BÀI THƠ TĨNH DẠ TỨ

     
Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường77 bài xích trả lời: 68 bạn dạng dịch, 9 thảo luận122 người thích: hdcadmin, V, Laonongthoicom.net, Hoàng Hà Tĩnh, Kim Diệu Hương, Cánh Đồng Hoang, không một ai muốn cô đơn, kkkkk, atshultis, Nguyễn Dũng, pugongyingyueding, KcL, samreater, Tuyết cô nương, Jarni, Khoi Dinh Bang, hoasinhanhca, stonevipz, hiep2002, Thục Vân, saoluntrang89, thangitp, TiHon_Nguyen, Phạm xóm Nhân, hoadongnoi, minhchau1511, bangpro, (`•-•♪_ñhåñ_♪•-•'), đái Hầu Tử, trăng đầu ghềnh, Lâm Xuân Vũ, HoaTrongGuong, khúc cụ anh, gaki_kid131, thienhadenhatltl, Troi Nguyen, cầm Thanh, Phong Ly, anh trang xua, hồ Tử, HA VUONG, Mito, hoanggiapton, Demimia Nguyenduong, Nhâm Tỵ, Aficio, darklord, vominhhieu, dhdohuong, buixuanquang, angelly, Phương Ròm, kaipro, thanh.dh, jjppbb, Lý hương Lan, valentineam, Cherry13, Đinh Tú Anh, xacnhan, Loc Nguyen, Mrdế, theuspvan, kyzaru, Tử Đằng, YÊU THƠ, hkrhkgh, Kiều Vân, HLP4ever, guo, deptrajmaem, Hàn Tương Thi, Quỳnh Anh Phạm, lương đỗ đạt, Lê Minh Đức HD, Loin Coin, binhhotbit, Hoa sơn Dã, Kỳ Xuân, Nguyễn Hoàng, Anh Danh, Tịnh Tâm, Lê Nhật Khánh, 不如归去, Tử Lam, Phan Thảo, Errors.II, Quynh Anh Nguyen, Danh Vinh, bé bỏng Yêu Thơ, Trịnh Kiều Long, Tenn, Sh1ro44, 小希, Tần ô, Mộc Nhiên, Quyen Le, Q. Le, độc cô toàn bại, Vũ Sa Nhã Đoan, Bad22, Huỳnh Thiên, Lélie, Tỏng Tòng Tong, Bắc Xuân Cao, ngô cẩm ly, đái Thanh, hs_tuna, KimKyra, Gia Huy, Ngô Trân, Công Hoàng, Vân Lục Hy, Những ngày xưa thân ái, Thiên Hải Phong Lan, Thạch Lựu, Tom Knight, ngôi trường Giang, Ngoc Luu Quang, Hoàng Long, aerin, Đông ĐôngTừ khoá: nhớ đơn vị (41) trăng (222) thơ sách giáo khoa (561) Văn học tập 9 <1990-2002> (58) Ngữ văn 7 <2003-2017> (30)
tuyển chọn tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn xuất xắc cú- Thiên gia thi » Ngũ ngôn giỏi cú
một vài bài thuộc từ khoá
- Miếu bà xã chàng Trương (Lê Thánh Tông)- Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh)- Anh làm cho thợ mộc Thanh Hoa (Khuyết danh Việt Nam)- hương thơm Sơn phong cảnh ca (Chu dũng mạnh Trinh)- Anh là người đẹp nhất (Phạm Hổ)
- Hoàng Hạc lâu tống bạo gan Hạo Nhiên bỏ ra Quảng Lăng- yêu mến tiến tửu- Vọng Lư tô bộc bố- kiếm khách hành- thanh bình điệu kỳ 1
*

*

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

Tĩnh dạ tứ

Sàng chi phí minh nguyệt quang,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minh nguyệt,Đê đầu tư chi tiêu cố hương.

Bạn đang xem: Bài thơ tĩnh dạ tứ

Dịch nghĩa

Đầu chóng trăng sáng sủa soi,Ngỡ là sương trên mặt đất.Ngẩng đầu quan sát vầng trăng sáng,Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


靜夜思Tĩnh dạ tứCảm suy nghĩ trong đêm thanh tĩnh

床前明月光,Sàng tiền minh nguyệt quang,Đầu chóng trăng sáng soi,

疑是地上霜。Nghi thị địa thượng sương.Ngỡ là sương cùng bề mặt đất.

Xem thêm: Cách So Sánh 2 Lũy Thừa Khác Cơ Số, So Sánh Hai Lũy Thừa

舉頭望明月,Cử đầu vọng minh nguyệt,Ngẩng đầu chú ý vầng trăng sáng,

低頭思故鄉。Đê chi tiêu cố hương.Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

Xem thêm: Sách Giáo Khoa Lịch Sử Lớp 7 Kết Nối Tri Thức, Sách Giáo Khoa Lịch Sử Lớp 7


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi sinh hoạt quê bên ngắm trăng. Từ thời điểm năm 25 tuổi, ông sẽ xa quê cùng xa mãi. Do vậy, cứ các lần thấy trăng là đơn vị thơ lại ghi nhớ tới quê nhà.
*

Bản dịch của phái nam Trân